Jun. 23rd, 2009

dickens: (dance)
I started reading The Makioka Sisters by Tanizaki Juni'chiro, (translated to English by Edwin Seidensticker in 1957) this weekend. The book is set in the late 1930s in Osaka.

It took about 50 pages to figure out what seemed wrong to me. The characters are too direct. It doesn't read like other Japanese works I've read which translate at least some of the indirect communication style. It reads like an English or American novel with character and place names switched to Japanese.

Changing conventions for Japanese to English translations perhaps? I can't seem to find any other translations of this book so I can't compare directly.

Profile

dickens: (Default)
dickens

March 2012

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 07:05 am
Powered by Dreamwidth Studios